LOS doblajes, como la radio, están llenos de magia. A veces imaginamos a esa persona de voz cálida y sugerente como una beldad, alguien muy hermoso capaz de transportarnos a lugares paradisíacos, pero luego descubrimos que su aspecto puede ser menudito, más bien tirando a feucho y con arrugas... Y aun así ha logrado ser el protagonista de nuestros sueños. Algo parecido les pasó ayer a las decenas de chavales que asistieron al taller de doblaje que tuvo lugar en el espacio Irudienea de la feria duranguesa: allí una sonriente Nekane Sarobe dobló en directo al famoso personaje televisivo Shin Chan, demostrando que, en cuestión de voces, se puede jugar del todo con la imaginación del respetable.
"Horrelakoa zela pentsatzen zenuten?", preguntó a los txikis Loinaz Jauregi, responsable de la escuela de interpretación Binahi, que le daba la réplica a Nekane, en el papel de la andereño de Chan, Matsuzaka. "Eeezzz!", respondieron, boquiabiertos. "¡Si yo pensaba que era un niño!", exclamó uno de los que se habían sentado en la primera fila, todo sorprendido. Cerca de la puerta, Xabier, un gasteiztarra de unos 10 años, había entrado a curiosear, pues se hallaba de compras con su aita, y confesaba a DEIA que él también pensaba que Shin Chan estaba doblado al euskera "por un niño". Pues no, una veterana y camaleónica Nekane Sarobe recordaba cómo en el 83 comenzó a doblar, y ella es esa reconocible voz del personaje japonés, entre tierno y pilluelo. Nada que ver con su femenina y suave voz diaria...
La asociación Zineuskadi, conformada por el Departamento de Cultura del Gobierno vasco y los productores audiovisuales EPE-APV e IBAIA, ha vuelto a desarrollar un programa en la Azoka de diciembre, en el que el apartado Zinema Euskaraz, que tuvo lugar durante el día de ayer, "tiene como objetivo principal ofrecerles un espacio a los creadores de cortos y de audiovisuales en general, para que puedan enseñar lo que hacen a autores y a gente de la cultura, pero también para que lo muestren al público normal, y que éste haga sus preguntas", explicaba ayer Amaia, una de las organizadoras.
Así, además del taller de doblaje, pequeños y grandes pudieron disfrutar de Freddy Igeldegi, uno de los últimos estrenos de Zinema Euskaraz para la pantalla grande, cuya versión original es danesa. Más tarde, se proyectó Hanburgesa Zaparrada, uno de los últimos DVD puestos a la venta por esta iniciativa, originalmente película de animación estadounidense. Una vez terminadas las prácticas de doblaje, Río, de los creadores de Ice Age, hizo las delicias de toda la familia.
Todo empezó cuando una discreta Nekane Sarobe, acompañada por Loinaz Jauregi, se puso a interpretar a Shin Chan, leyendo del mítico atril con micrófono de grabación. Los chavales estaban impresionados: nunca habrían imaginado que estos personajes que han acompañado tantas meriendas fueran dos mujeres hechas y derechas. Primero, una secuencia en japonés; a continuación, las actrices de doblaje superpusieron sus voces sobre las originales, para más tarde emular a unos Chan y Matsuzaka euskaldunes. "¿Veis? Ahí he entrado tarde", especificaba Nekane, para que los aspirantes aprendieran. Y vaya que si lo hicieron: pasada media hora, varios txikis fueron, poco a poco, cogiendo velocidad de crucero en esto de dar vida, con la voz y el alma, a otros seres animados.
"Queremos mostrar cómo es nuestro trabajo", anunció Loinaz tras una prueba. Y dicho y hecho. La promoción en medios y en la propia Azoka llenó el aforo en esta sala de doblaje improvisada. Las expertas indicaban a los principiantes cuándo entrar, que pusieran "más sentimiento"... de forma que aquello pareciera hecho por profesionales. A partir de hoy, Irudienea dará paso a los cortos y los largos de nuestros creadores.